• 落地小說網

    繁體版 簡體版
    落地小說網 > 流浪在中世紀做奴隸主 > 第95章 血洗美因茨

    第95章 血洗美因茨

    弗朗索瓦的面無表情,猶如刀刃一般地鋒利,每一個命令都猶如從他嘴邊飛出的利箭,直指目標。他的隊伍是他的陰影,冷靜而且有效率,就像一支經過良好訓練的軍隊,不為其他,只為掠奪。

    “不要浪費時間。”弗朗索瓦的聲音在夜色中低沉而清晰,他指向一個猶太家庭的住所,“按計劃行動,一個角落也不要漏。”

    隨著他冷靜地下達命令,他的隊伍動作迅速而有序。他們不像威廉那邊的亂哄哄,弗朗索瓦的人馬行動之間幾乎沒有任何聲音,只有必要的碰撞聲和短促的指令聲。他們迅速進入房屋,像是一群寂靜的幽靈,只有當他們出來時,手中才會多出一個個沉甸甸的袋子。

    弗朗索瓦沒有參與到直接的搶劫中,他像是指揮官,站在一旁監視著一切。他冷冷地看著手下搬出箱子,每當有價值的物品被發現,他的嘴角才會勾起一絲幾乎看不見的微笑。

    他不時地瞥向四周,警覺地察覺任何可能的威脅,同時確保他的隊伍不會受到反擊。他的冷酷不僅是對敵人的,同樣也是對自己人的。任何一名偷懶或者試圖私吞的手下,都會立刻遭到他冷酷無情的懲罰。

    “這些人...”弗朗索瓦輕蔑地看著地上的尸體和哭泣的幸存者,“他們是命運之輪下的灰塵,無關緊要。”

    “但是,弗朗索瓦先生,我們...我們真的要這么做嗎?”一個年輕的手下聲音顫抖地問,眼神中流露出一絲遲疑。

    弗朗索瓦轉過身,他的眼神猶如冰錐一般刺入年輕人的眼睛,“質疑命令,就是質疑我。你不會想知道那樣的后果。”

    年輕人吞下口中的話,低下頭,繼續執行命令。在弗朗索瓦的統治下,不容置疑,不容反抗。

    正如他所計劃的,寶貴的貨物被悉數搬出,金幣、珠寶、家族傳承的寶物一件不留。弗朗索瓦沒有表情地看著他的隊伍將一切價值連城的物品堆成山,這場混亂的盛宴中,他是冷靜的收割者。

    每當弗朗索瓦的手下完成工作,將一批贓物裝上車時,他會讓自己的表情放松一下。“去下一家。”他淡淡地下了命令,仿佛剛才的一切不過是一場無足輕重的游戲。

    夜色中,隨著他們離去的腳步聲,這片區域再次陷入了死一般的寂靜。除了那些不斷上升的煙霧,仿佛在訴說著什么,無人知曉這里剛剛發生過的暴行。弗朗索瓦,這個夜晚的收割者,帶著他的戰利品消失在黑暗之中。

    “快!別讓一個希伯萊逃掉!”弗朗索瓦的聲音不高,卻透著一種讓人心寒的堅定。一袋袋的貨物,黃金、銀器、寶石,以及希伯萊人的生活用品,被不分青紅皂白地拖出,一堆堆地堆放在街上,任由火焰舔舐。

    深夜的暴亂帶來的不僅是物質上的掠奪,還有人性尊嚴的踐踏,那些最弱小的聲音,在殘酷的暴力面前顯得格外凄切。暴行之中,最讓人心碎的莫過于那些無辜家庭中的婦女所遭受的苦難。這些本應被珍惜和保護的生命,在那些失去理智的兵痞、土匪、暴民組成的平民十字軍面前,像是無聲的羔羊,無法抵抗即將降臨的恐懼。

    夜幕下,這座古老的城市仿佛變成了一個惡魔的游樂場,尖叫聲和哭泣聲此起彼伏,交織成一曲慘烈的交響樂。每一次尖叫,都像是一把銳利的匕首,直刺每一個聽見的人的心臟。而哭泣聲,那一串串如斷線珠子般落下的絕望之聲,它們在空氣中彌漫,嘗試尋求著哪怕一絲的安慰,卻只能無助地在寒風中消散。這些悲鳴不是孤立的,它們相互呼應,從一個街區傳到另一個街區,像是恐怖的交響曲在城市的上空不斷重復。每一個尖銳地尖叫都是一個生命的絕望呼喚,每一聲哭泣都是心靈深處的一次撕裂。

    女性,作為家庭的柔弱之花,在這種無法預見的野蠻行徑面前,她們的弱小和無助被無情地放大。屋內的擺設、瓷器被砸碎的聲音,和那些兇手的粗魯笑聲形成鮮明對比,展示著那種對人性尊嚴的踐踏。在他們的惡行中,沒有一絲憐憫,沒有一點猶豫,只有冰冷的、機械的、殘忍的侵害。

    一位年輕的母親,她的尖叫幾乎撕裂了喉嚨,她拼命地掙扎,試圖保護自己,保護她的孩子,保護她的家園。但對于那些只知道掠奪和毀滅的侵犯者來說,她的抵抗如同薄紙一般脆弱。

    婦女們的眼中,曾經有著家庭的溫馨和對未來的期盼,如今只剩下恐懼與絕望。他們的尊嚴被肆意蹂躪,家園被毀,生命被玩弄。在那一刻,無數個“為什么”在她們腦海中回響,而答案卻是如此的殘忍――因為她們是在這場混亂中的無辜者,是這場人性喪失游戲中的犧牲品。

    “救命啊!”一個年輕女子的尖叫聲劃破夜空,她的聲音凄愴而絕望,她在力量懸殊的抵抗中,試圖保護自己最后的尊嚴。

    但周圍的暴徒們如同聞血的鯊魚,更加瘋狂。他們的笑聲,充斥著最原始的惡意,就像一支奏出災難的交響樂團,他們享受著這場罪惡的狂歡。

    在這種無法喻的痛苦中,有些女性選擇閉上眼睛,她們的心靈仿佛被抽離了軀體,逃向一個沒有痛苦的避風港。而有些女性則凝視著侵犯者,她們的眼睛中燃燒著憤怒的火焰,即使在絕望中,她們的靈魂依舊在反抗。

    孩子們,那些無辜的小生命,蜷縮在角落里,用他們的小手捂住耳朵,試圖阻擋那些恐怖的聲音。他們的眼睛中充滿了不解和恐懼,對于正在發生的一切感到茫然。他們不明白,為何母親的擁抱突然變得如此遙遠,為何家,這個曾經的安全港灣,現在變成了危險的深淵。

    另一邊,一位中年婦人在黯淡的燈光下跪求,聲音嘶啞,眼中滿是淚水和不敢置信。她那滿是歲月痕跡的臉上,是慈愛和哀傷交織的表情,她的手顫抖著,試圖抓住侵犯者的良心,但她的話語如同在曠野中的呼喚,無人理睬。

    在每一戶家庭的遭遇中,都有一個相似的情景:家門被踹開,室內的光線被火把和火焰的舔舐打破,女人們的眼神充滿了恐懼和不信任。他們原以為家是最安全的港灣,但在那一夜,家變成了最危險的地方。

    這場暴行不僅僅是物質上的掠奪,更是對一個群體精神的摧毀。在威廉和弗朗索瓦的指揮下,希伯萊人的家園變成了烈火和破壞的廢墟。被搶奪的財物、侵犯的家庭、失去的尊嚴,這些都在無情的夜色中變得無比清晰。

    此時,一個希伯萊人的老者在他的家門前被抓住。他的雙眼透出絕望的光芒,但在面對弗朗索瓦時,他直立著脊背,盡管身體已經被恐懼折磨得不成人形。

    “為什么?”老者的聲音顫抖,但每個字都如此清晰,“為什么要這樣對待我們?我們與你們有何仇恨?”

    弗朗索瓦沒有直接回答,只是冷漠地注視著這個瘦弱的老人,然后轉向他的手下,揮了揮手。那是一個無聲的命令,但結果卻無比殘酷。老者的身體倒在了自己家門的階梯上,血液染紅了門檻。

    “命令就是命令,”弗朗索瓦最終開口,聲音如同寒冰,“我們代表著正義,不需要其他任何理由。”

    在這樣的夜晚,人性的陰暗被徹底釋放,而這片曾經平靜的土地,變得不再寧靜。威廉和弗朗索瓦如同那夜晚的火焰,肆意燃燒著,破壞著,無法被撲滅。

    _c

    『加入書簽,方便閱讀』
    xzl仙踪林精品幼儿